Bella ciao” est un chant de révolte d’origine italienne qui célèbre l’engagement des partisans dans le combat. Les partisans étaient des militants et militantes engagés, souvents issus des couches populaires et de la paysannerie, qui s’étaient opposés par les armes aux troupes allemandes et fascistes de la République sociale italienne, dans le cadre de la guerre civile italienne pendant la deuxième guerre mondiale.

Les paroles ont étés reprises et réécrites par un auteur, vraisemblablement masculin, en fin d’année 1944.

En vérité, la chanson datait déjà du début du 20ème siècle et était déjà une chanson populaire qui a été inventée par les mondines, ces saisonnières agricoles qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz. C’était donc une chanson de dénonciation de leurs conditions de travail dans les champs et de leur vie de misère.

Ainsi la première version originale jamais enregistrée appartiendrait à Giovanna Daffini, qui la chantait déjà en 1926, puisqu’elle avait été elle même mondina, dès l’âge de 13 ans, dans les rizières du Vercellese, toujours autour de la plaine du Pô.

Version originale des mondine

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.

Traduction littéraire

Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le matin, à peine levée
À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t’invoque chaque jour
Et toutes les heures que nous passons ici
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et toutes les heures que nous passons ici